De Bijbel moet mensen verbinden, niet scheiden

Hoe kan men begrijpen dat God het kwade schiep, terwijl volgens Zijn eigen woorden alles wat Hij schiep zeer goed was?

Door Aviel Schneider | | Onderwerpen: Bijbel
Foto: Foto: Shutterstock

Lieve lezers,

In het laatste nummer van Israel Today schreef ik een artikel met de titel “Vrede stichten en kwaad scheppen”, dat een aantal lezers en vrienden ertoe bracht mij te schrijven en te bellen. In de Hebreeuwse Bijbeltekst staat er:

“Die ik licht maak en duisternis schep, die ik vrede maak en kwaad schep. Ik, de HEERE, doe al deze dingen.” (יוֹצֵ֥ר אוֹר֙ וּבוֹרֵ֣א חֹ֔שֶׁךְ עֹשֶׂ֥ה שָׁל֖וֹם וּב֣וֹרֵא רָ֑ע אֲנִ֥י יְהוָ֖ה עֹשֶׂ֥ה כָל-אֵֽלֶּה׃)

Boreh Ra (וּב֣וֹרֵא רָ֑ע) of vertaald het scheppen van kwaad is de meeste mensen gewoon vreemd. Het past niet, want God schept het kwaad niet. En dus hebben sommige lezers en vrienden mij verteld dat ik de Hebreeuwse Bijbeltekst van Jesaja 45 verkeerd vertaald moet hebben. Dat kan niet, want in de Duitse Bijbels staat het anders. Een ander vertelde mij dat dit volgens zijn kennis van de Hebreeuwse taal als volgt vertaald zou moeten worden: “Ik heb licht gemaakt en duisternis laten zijn, ik zal vrede maken en het kwaad uitroeien, ik ben Yehowah en al deze dingen zal ik doen”. Maar de profeet Jesaja heeft niets gezegd over uitdoven. Boreh (ב֣וֹרֵא) heeft gewoon niets te maken met blussen. Gum is misschien aangepast aan de manier van denken en interpreteren, maar het heeft niets te maken met de Hebreeuwse tekst. Hij raadde me ook netjes aan om in een yeshiva te gaan leren. Iemand anders stelde me voor om voor “scheppen” de woorden “aantrekken en voortbrengen” te gebruiken. Maar ook dit heeft niets gemeen met het Hebreeuwse woord Boreh. En anderen verwisselden het woord kwaad met onheil en ongeluk. Deze mensen aanvaarden dus het woord scheppen, maar verdraaien de betekenis met de uitwisseling van het kwaad.

Ik weet dat veel dingen niet gemakkelijk te begrijpen zijn en dat geldt des te meer voor Jesaja 45 als er aan het begin van de Bijbel staat: “En God zag al wat Hij gemaakt had, en ziet, het was zeer goed. En het werd avond, en het werd morgen: de zesde dag”. Hoe kan men begrijpen dat God het kwade schiep, terwijl volgens zijn eigen woorden alles wat Hij schiep zeer goed was? In vreemde talen is deze knoop gemakkelijker te ontwarren, maar niet in het Hebreeuws. In de Hebreeuwse Bijbel is er geen woordkeuze voor Boreh (scheppen). Boreh is Boreh en daar moeten we mee omgaan. Wij kunnen Boreh niet verwisselen met Lechabot (uitwissen) om ons geloof te rechtvaardigen zoals het ons uitkomt. Er staat geschreven “Ik die vrede maak en kwaad schep. Ik, de HEERE, doe al deze dingen”.

We kunnen er niet zomaar voor weglopen zoals Jona, maar moeten leren, bidden en nadenken over wat God er werkelijk mee bedoelt. Twee lezers hebben zich aangemeld voor de Israel Happening in Italiaanssprekend Zwitserland, onder andere vanwege dit onderwerp; zij willen er meer over te weten komen en er met ons over discussiëren. En daar kijken we naar uit. Want dat is het idee en het doel van deze vier waardevolle dagen. Dialoog en uitwisseling van ideeën rond de tafel, van aangezicht tot aangezicht. Zelfs als we het oneens zijn, zijn en blijven we vrienden. De Bijbel is bedoeld om mensen te verbinden, niet om ze te verdelen. En dat is precies onze zorg.

Dus kom en wees bij ons.

Shalom & Le’Hitraot!

Israel Today nieuwbrief

Dagelijks nieuws

Gratis in uw mailbox

Israel Heute Newsletter

Tägliche Nachrichten

FREI in Ihrer Inbox