Groeten uit Israël – ‘Kol HaKawod’ (goed gedaan!)

בוקר טוב, Boker Tov, goede morgen, beste lezers,

Door Michael Selutin |

In het Tora-gedeelte voor deze week, ‘Vayeshev’ (‘en hij woonde’), lezen we over Jozef en zijn broers en leren we veel over de familiedynamiek in Jakob’s ‘mishpachah’ (familie). De arme man had drie vrouwen, (een vierde overleed bij een bevalling), 13 kinderen en veel problemen, die in zulke omstandigheden te verwachten zijn. Het hielp niet dat Jacob zijn favoriete zoon, Jozef, een mooie jas gaf, waaruit bleek dat hij meer van hem hield dan van Jozefs broers. Dit leidde uiteindelijk tot de verkoop van Jozef en zijn slavernij in Egypte.

De Joodse wijzen hebben veel kritiek op Jakob vanwege het voortrekken van Jozef en het gelijktijdige gebrek aan liefde voor zijn andere kinderen. Kinderen hebben immers behoefte aan aanmoediging, koestering en een ondersteunende omgeving. Daartoe heeft de Hebreeuwse taal de uitdrukking ‘Kol HaKawod’ (כל הכבוד) ontwikkeld, die het meest voorkomende gezegde in onze familie is geworden. Letterlijk vertaald betekent Kol HaKawod – ‘Met alle respect’, of, wat hetzelfde betekent, ‘goed gedaan’. Met mijn drie jonge dochters gebruik ik deze uitdrukking honderden keren per dag.

‘Papa, ik heb mijn brood opgegeten!’

‘Kol HaKawod’

‘Papa, ik heb geen tomatensaus op mijn trui!’

‘Kol HaKawod’

‘Kijk papa, ik heb mijn pop een jurk aan getrokken!’

‘Kol HaKawod’

‘Papa, ik speelde in het zand en nu zijn mijn schoenen vies.’

‘Kol HaKawod’

‘Papa, Naomi heeft haar kopje appelsap gemorst.’

‘Oef, Kol HaKawod’

Mijn meisjes zullen met een heel groot zelfvertrouwen opgroeien, alles wat ze doen zal door mij met het grootste respect worden beloond. Ze zullen gaan ervaren dat ze alles kunnen bereiken en dat de wereld voor hen open ligt.

Gisteren in Jeruzalem (Foto: Yonatan Sindel/Flash90)

Natuurlijk moeten we ze niet te veel lof toezwaaien, zoals we bij Jozef zien. Hij koestert zich in de liefde van zijn vader, meldt dat aan zijn broers, en loopt tenslotte te pronken met de mooie mantel die hij van zijn vader kreeg, terwijl hij geen idee heeft dat zijn broers hem haten. Om dit tegen te gaan heeft de Hebreeuwse taal ook een passende uitdrukking ontwikkeld, het ‘noe noe noe’.

Maar in de opvoedings­boeken die ik heb gelezen, wordt aangeraden kinderen veel vaker te prijzen dan ze te bekritiseren, en daarom wordt het ‘noe noe noe’ in ons gezin ook maar zelden gebruikt. Het is daarom des te pijnlijker als het wel een keer moet worden gebruikt. De kleine meisjes beginnen meteen te huilen als deze drie vreselijke woorden klinken, en haasten zich dan naar hun bed. Ze zijn er meester in om dan om te schakelen van dader naar slachtoffer, en dan heb ik direct spijt dat ik ‘noe noe noe’ tegen hen heb gezegd. Hoe heb ik ze zo’n pijn kunnen doen? Hopelijk hebben ze zoveel vertrouwen gekregen door alle ‘Kol HaKawods’ die ik ze in overvloed geef, dat ze ook enige kritiek kunnen verdragen.

En daarmee wens ik u Shabbat Shalom en Chanoekah same’ach! (een fijn Chanoekah feest)

Vanavond steken we de tweede kaars aan van de Chanoekah kandelaar, de Chanoekia. (Foto: Mila Aviv/Flash90)

Het weer voor vandaag in Israël
Helder tot gedeeltelijk bewolkt, zonder noemens­waardige veranderingen in temperatuur. Vandaag worden de volgende maximum temperaturen verwacht: Jeruzalem 18 graden, Tel Aviv 24 graden, Haifa 21 graden, Tiberias aan het Meer van Galilea 21 graden, aan de Dode Zee 22 graden, Be’er Sheva 23 graden, Eilat aan de Rode Zee 26 graden.
Het waterpeil van het Meer van Galilea ligt onveranderd op 209,96 meter beneden de zeespiegel, 116 centimeter onder de bovengrens.

De redactie van Israel Today wenst alle lezers een prettig weekeinde, een Gezegende Shabbat en een gelukkig Chanoekah feest.

Shabbat Shalom uit Jeruzalem,

Michael